Thứ Hai, 13 tháng 8, 2012

THÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG


THÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(Buổi chiều đứng ở phủ thiên trường trông ra)

Phiên âm
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.

Trần Nhân Tông (1258-1308)

Dịch thơ
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.

(Ngô Tất Tố dịch)

Dịch nghĩa
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét