VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
(xa ngắm thác núi lư)
Phiên âm
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc
bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực
há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân
Hà lạc cửu thiên.
Lí Bạch (701-762)
Dịch thơ
Nắng rọi
Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng
thác trước sông này.
Nước bay
thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải
Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như
dịch)
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
TĨNH DẠ TỨ
(cảm nghĩ trong
đêm thanh tĩnh)
Phiên âm
Sàng tiền
minh nguyệt quang,
Nghi thị địa
thượng sương.
Cử đầu vọng
minh nguyệt,
Đê đầu tư cố
hương.
Lí Bạch (701-762)
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương
(Tương Như
dịch)
Dịch nghĩa
Ánh
trăng sáng đầu giường,
Ngỡ
là sương trên mặt đất.
Ngẩng
đầu nhìn trăng sáng,
Cúi
đầu nhớ quê cũ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét